Karel Hynek Mácha: Máj - rozbor k maturitě
Alois a Vilém Mrštíkové: Maryša - rozbor k maturitě
Nikolaj Vasiljevič Gogol: Revizor - rozbor k maturitě
Petr Bezruč: Slezské písně
Karel Jaromír Erben: Kytice
Často se setkáváme s pocitem, že umíme cizí jazyk dokonale, jenom na základě zkušeností ze základní nebo střední školy. Překlady do němčiny zvládáme s pocitem úspěchu, realita může být ale při nejlepším v několika drobnostech jiná. Stačí si vyzkoušet překlady z němčiny a pochopíte, že škola rozhodně nenaučí všechny významové přesmyčky a pravidla.
Cizí jazyk je ve své podstatě pokaždé jako nepoznaný svět. Platí v něm jiná pravidla než u nás a často nepochodíme ani se znalostí celého slovníku. Proč? Právě ona pravidla a zažité postupy místních dokáží zamíchat nejen slovosledem. Překlady do němčiny pak bývají plné chyb, z nichž některé klidně změní význam slovního spojení nebo i celé věty. Škola nás totiž vždy připravovala jen z malé části. Použití v praxi vyžaduje němčině věnovat mnohem více času - sledovat filmy, seriály, podcasty a hlavně jazyk studovat a zkoušet překlady z němčiny.
Není výjimkou, že lidé získávají přesvědčení o svém umění především na základě předešlých kladných zkušeností s mluvou. Obecně domluvit se je nejdůležitější aspekt učení se jazyka. Tím že je nejdůležitější, však neznamená, že je jediný. V momentě kdy totiž ovládnete mluvenou stránku, měli byste začít pracovat i na té psané. Že jste to ještě neudělali a ani neplánujete? Pak doporučujeme být realisty sami k sobě.
Překlady do němčiny jsou oříškem. Vždy je třeba dodržovat několik pravidel. Nejde čistě jen o základy v podobě slovosledu a změn ve vedlejších větách nebo skloňování členů či velká písmena. Věříme, že tyto části ovládáte bravurně. Chyby se většinou při překladech dokumentů napáchají ve spojeních, jenž nám jako školákům byla úplně zatajena. V němčině krom chytáků existuje totiž také celá řada výjimek, které umí zamotat hlavu a znalosti v ní.
Chystáte-li se překládat do němčiny, pak si určete, jak moc vám záleží na správném překladu. Má být naprosto správně? Pak doporučujeme netlačit na pilu a raději v klidu využít pomoc zkušeného překladatele. Jedině tak se vám dostane zaručené správnosti a přesného překladu, kterým oslníte i rodilé mluvčí.
datum: 15.04.2020 | autor: Seminárky.cz
Zaregistrujte se a dostávejte nejlepší nabídky jako první.